ความสำเร็จของโครงการพระคัมภีร์ทำให้เกิดคำถามที่สำคัญ

ความสำเร็จของโครงการพระคัมภีร์ทำให้เกิดคำถามที่สำคัญ

ความสำเร็จของความคิดริเริ่มของกองแปซิฟิกใต้ (SPD) ในการแจกจ่ายพระคัมภีร์ให้กับคนหนุ่มสาวในปาปัวนิวกินี (PNG) และประเทศในแถบแปซิฟิก และทำให้พวกเขาสามารถแบ่งปันความเชื่อของพวกเขากับเพื่อน ๆ ได้ทำให้เกิดคำถามสำคัญเกี่ยวกับพระคัมภีร์ ซึ่งคำตอบมี ได้รับการเสนอใน “Enjoy the Living Word” หนังสือเล่มใหม่จาก Signs Publishing

การจัดส่งล่าสุดของโครงการ World Changer Bible จะทำให้จำนวน

พระคัมภีร์ทั้งหมดที่แจกจ่ายไปยัง 750,000 เล่ม รวมถึง 40,000 เล่มในภาษา Tok Pisin [ภาษาครีโอลที่พูดใน PNG] คนหนุ่มสาวและสมาชิกคริสตจักรในออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ได้บริจาคเงินมากกว่า 1 ล้านดอลลาร์ออสเตรเลีย (700,700 ดอลลาร์สหรัฐฯ) เพื่อสนับสนุนคนหนุ่มสาวในแปซิฟิกใต้ด้วยวิธีนี้ อย่างไรก็ตาม การรวมฉบับแปลที่มีชีวิตใหม่ (NLT) ไว้ในพระคัมภีร์ไบเบิลที่เผยแพร่เหล่านี้ทำให้เกิดคำถามและข้อกังวลสำหรับสมาชิกคริสตจักรบางคน

ดร.ลีห์ ไรซ์ หัวหน้าทีมพันธกิจสาวกของ SPD อธิบายว่า “คริสตจักรมิชชั่นไม่เคยรับรองงานแปลใดๆ เลย โดยเชื่อว่างานแปลแต่ละฉบับมีจุดประสงค์ บางอย่างก็ดีกว่าสำหรับการอ่านเพื่อข้อคิดทางวิญญาณ และงานอื่นๆ สำหรับการศึกษาที่จริงจังมากขึ้น” “NLT ได้รับเลือกเนื่องจากเป็นการแปลภาษาอังกฤษที่เข้าใจง่าย และได้รับการแปลโดยกลุ่มนักวิชาการคริสเตียนที่จริงจังโดยใช้แหล่งข้อมูลล่าสุดที่มี”

ป้อน “เพลิดเพลินไปกับพระวจนะที่มีชีวิต: แรงบันดาลใจ ต้นฉบับ และการแปล” เพื่อตอบข้อกังวลที่ได้ยินมาอย่างเต็มที่มากขึ้น 

“ผู้เชื่อบางคนรู้สึกไม่สบายใจกับการแปลภาษาอังกฤษสมัยใหม่—โดยบางคนทำให้เชื่อว่างานแปลที่เชื่อถือได้เพียงฉบับเดียวคือฉบับคิงเจมส์ แม้ว่าภาษาอังกฤษจะไม่ใช่ภาษาของพวกเขา” ดร.ปีเตอร์ โรนน์เฟลด์ ผู้เขียนซึ่งใช้เวลามากในการสอนสาวก- ทำใน PNG และประเทศแปซิฟิกอื่น ๆ ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา “ในบางกรณี เราอาจมีคนบอกว่าคำที่ใช้ในการแปลโดยเฉพาะคือพระวจนะของพระเจ้า เป็นเรื่องที่ค่อนข้างอึดอัดที่จะแนะนำให้รู้จักกับคำแปลอื่นที่มีคำต่างกัน แต่ก็เป็นเรื่องที่น่าวิตกเช่นกันที่สังเกตผู้คนที่กำลังดิ้นรนกับภาษาที่พวกเขาไม่เข้าใจเมื่อพวกเขาสามารถอ่านพระคัมภีร์ในภาษาของพวกเขาหรือแปลภาษาอังกฤษที่เข้าใจได้ง่าย”

Roennfeldt และกลุ่มผู้นำคริสตจักรและนักวิชาการที่ให้ข้อเสนอแนะในการพัฒนาหนังสือเล่มใหม่ไม่เพียงแต่ตอบสนองต่อการคัดค้านเท่านั้น แต่ยังเน้นย้ำถึงบทบาทสำคัญที่พระคัมภีร์มีต่อชีวิตการติดตามพระเยซู 

เพลิดเพลินกับพระวจนะที่มีชีวิต’ สำรวจบทบาทของพระวิญญาณ

บริสุทธิ์ตามที่ศาสดาพยากรณ์และอัครสาวกเขียน (การดลใจ) การเลือกข้อความที่จะแปลจากต้นฉบับที่มีอยู่มากมาย หลักการแปล และวิธีสนุกกับการอ่านพระคำที่มีชีวิต และเติบโตเป็นสาวก” ไรซ์กล่าว

แม้ว่าจะมีเสียงและแหล่งข้อมูลมากมายในโลกของเราทุกวันนี้ ดร. Roennfeldt สะท้อนให้เห็นว่าการใช้เวลาอ่านพระคัมภีร์ด้วยตัวเราเองและร่วมกันเป็นสิ่งสำคัญ 

“เมื่อผมเข้าสู่พันธกิจ ผมได้เรียนรู้อย่างรวดเร็วว่าเมื่อผมเปิดอ่านพระคัมภีร์ในบ้าน ผู้คนมีความเชื่อมั่น” เขากล่าว “ฉันสามารถนั่งและพูดคุยได้ แต่เมื่อเปิดพระคัมภีร์ ราวกับว่าพระวิญญาณผู้ดลใจพระคำนั้นมีอยู่อย่างเป็นรูปธรรม”

“เพลิดเพลินไปกับพระวจนะแห่งชีวิต” ยังใช้เป็นบทนำในแง่มุมต่าง ๆ เหล่านี้ของพระคัมภีร์สำหรับผู้ที่ไม่เคยอ่านมาก่อน รวมทั้งสรุปกลุ่มพลวัตของ Discovery Bible Reading เพื่อเป็นการใช้เวลากับพระเจ้าและแบ่งปันความเชื่อของเรา กับเพื่อนและเพื่อนบ้านของเรา 

“การอ่านพระคัมภีร์มีความสำคัญในชีวิตของผู้ติดตามพระเยซูเพราะได้รับการดลใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้เปิดเผยพระองค์แก่เรา” Roennfeldt กล่าว “คนที่อ่านพระคัมภีร์ในกลุ่มเล็ก ๆ—โดยใช้ Discovery Bible Reading—พบว่ามันสนุกและชุ่มชื่นใจมาก”

กล่าวโดยย่อ คำแนะนำของ Roennfeldt สำหรับการอ่านพระคัมภีร์นั้นเรียบง่าย: “อ่านหนังสือแต่ละเล่มโดยรวมในการแปลที่อ่านง่าย”

“Enjoy the Living Word” และหนังสือเล่มอื่นๆ ของ Dr. Peter Roennfeldt หาได้จากร้านหนังสือ Adventist ในออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ หรือทางออนไลน์

Credit : สล็อตแตกง่าย